tasas de traducción para licitación pública
tasas de traducción razonables al concursar por una licitación pública

¿Cómo ofrecer tasas de traducción razonables al concursar por una licitación pública?

Las compañías de traducción no solo trabajan para personas y empresas. También ofrecen sus servicios para el sector público. Por lo general, dicho sector exige unos requisitos para cumplir con la estructura formal del país, además de adecuarse a las estipulaciones legales nacionales. Las tasas de traducción son un factor muy importante dentro de todas las características que plantean para ganar contratos con empresas del Estado. Consiste en una unidad de medida para saber qué tanto trabajo se debe hacer, y así calcular una tarifa razonable. En muchos casos, la tasa por palabra se toma en cuenta según la extensión del archivo final, es decir, de la traducción hecha y no de lo escrito en el idioma por traducir. Cuando ocurre de esa manera, no hay forma de saber con antelación el monto a cobrar por el servicio, puesto que habría que traducir el contenido primero. Como referencia es posible guiarse por los montos mínimos que establecen algunos traductores independientes y agencias. También es factible ofrecer un estimado, junto con la aclaratoria de que puede aumentar y no representa el precio real.

¿Cuál es la documentación necesaria para participar en un proceso de licitación?

Generalmente las empresas deben consignar papeles que acrediten su solvencia económica como documentos fiscales, registros de inscripción en los organismos públicos empresariales y declaraciones de seguros, en caso de haber riesgos al hacer su trabajo. La tasa traduccion es un elemento que se debe indicar de forma detallada en la propuesta que se vaya a hacer. Según lo establecido en los valores comerciales (precios) que maneje la compañía, ésta puede variar. Las organizaciones que calculan el costo basándose en el archivo inicial tienen más facilidades para dar una tarifa de forma rápida, puesto que solo deben calcular la cantidad de palabras por la tasa que ellos consideren. Si una empresa ha contratado a varios hablantes nativos de diferentes idiomas, es posible que mantengan la misma tasa, independientemente de los idiomas pendientes por traducir.

Consideraciones a tomar en cuenta

Es prudente mencionar que en ciertos países el servicio de traducción se considera como de lujo, especialmente cuando se compara con otras labores como la distribución de comida, las atenciones médicas, etc. En ese caso, puede que apliquen porcentajes altos de impuestos, los cuales deben declarar tanto las empresas como los autónomos. Al verse en la necesidad de cumplir con la regulación tributaria, es menester incluir este factor en la tarifa a presentar. Por otro lado, si el posible cliente demuestra que hay partes repetidas en la traducción (como estrofas de una canción, citas que quieran destacar, etc.) es posible recibir un descuento, ya que solo habrá que traducirlo una sola vez. Esto no quiere decir que cada palabra que se repita solo se contará una vez, sino que cuando hay varias líneas que aparecen múltiples veces, no es justo sumarlas a la cuenta de las palabras por traducir. De todos modos, la decisión de hacer o no un rebaja en el coste estará sujeta al juicio y criterio de la empresa.